martes, octubre 30, 2007

De Actores de Doblaje a Doblistas.

Años 60's es cuando fue creado Top Cat, aquella pandilla de gatos que son perseguidos continuamente por Matute, un oficial al que se le encomienda la misión de resguardar un vecindario de Estados Unidos (No se, quizás de Nueva York, igual todo pasa ahí) La serie no llega mas que a 30 capítulos únicamente, en EU fue rechazado y casualmente en México se le da una traducción al castellano y también se les da voz a los personajes, resultado: "Un éxito rotundo". Para esos momentos los doblajes en México eran los mejores de todo el mundo, el castellano que aquí se habla es bastante neutro y da la opción de que todos los países de Latino América lo puedan entender, Los Simpson, Don Gato y su Pandilla (Top Cat) La Pantera Rosa (Pink Panter) Los Locos Adams, Pokemon, Sailor Moon, Dragon Ball (Z, GT, y demás) no se... muchas caricatura y series animadas han cobrado vida la castellano en México, pero ¿Qué ha pasado con los actores de doblaje? ¿Porqué no se les da un reconocimiento como lo hacen con actores de carne y hueso? Desde siempre estos personajes que aparecen detrás de un simple muñeco o nada mas escuchamos, no han sido muy reconocidos, sin embargo su trabajo es impresionantemente increíble. Llega el año de 1997 y la empresa trasnacional Televisa hace la compra de una de las fuentes de trabajo de m´s de 1500 actores de doblaje, compra una empresa, una de las pocas empresas que se dedicaban al doblaje de películas, series y caricaturas; lo cual causa un fuerte impacto entre los trabajadores por que desgraciadamente o afortunadamente (Ya será el tema de mi próxima entrada) en nuestro sistema de gobierno se tienen permitidos los sindicatos, lo cual puede llegar a una huelga, que es el extremo de un problema sindical cuando no hay arreglo por parte de la empresa y el sindicato que cuida y ve por el bien de sus trabajadores afiliados, el caso es que se dividen los sindicatos de la A.N.D.A (Asociación Nacional de Actores) y el S.Y.T.A.T.I.R (Algo de la radio y televisión) entonces el segundo sindicato comienza a contratar a cualquier persona que pueda realizar el trabajo de un actor de doblaje. OJO que "pueda" más no que "Sepa" por lo que empieza un disputa de empresas y muchos de los actores de doblaje perdieron trabajo y oportunidades, otros mas listos crearon su cada productora y así es como pudierón salir adelante, pero para antes del año 2000 los Argentinos y Chilenos así como los Venezolanos se dan cuenta que el secreto de un buen doblaje es el acento y dicen "Pues no lo cambiamos" empiezan a utilizar un sistema mucho más sofisticado en cuanto a los aparatos de edición de voz se refiere, pudiendo "casi igualar" los doblajes mexicanos, además de que los costos son mil veces más económicos y los tiempos de entrega un poco amplios pero "prometen" buena calidad. Las trasnacionales como FOX, WARNER BROS., MIRAMONT, etc. dicen: "Perfecto, menos costos... entonces vallamos a Argentina, Chile o Venezuela" y los actores de dobalaje fueron rebajados a "Doblajistas" o "Doblistas" quitándoles ese título de actores, por que es lo que eran y son todavía muchos, antes de que los locutores de radio o los ahora doblajes de artistas famosos mejor conocidos como "Star Talent" llegaran y realicen pésimos doblajes y se pierda el toque de algunas películas.

1 Comentarios :

nallheli@gmail.com dijo...

Yei... espero que te guste la entrevista que le hice a Victor Ugarte...

Lástima que no la pudiste escuchar en HLradio que fue para quien lo hice... pero la hice para que la escucharan, no para tenerla en stock asi que disfrutala al menos tu...

Cambiando de tema xD... siempre dije que queria ser actriz de doblaje... cuando audicione para BigBrother, dije eso xD... capaz que si hubiera ido a la ultima ronda y hubiera quedado O.o habria estado cerca de serlo jajaja xD...

De ahi en fuera no veo como xD...

Publicar un comentario

No siempre podremos estar de acuerdo en todo lo que decimos, pero no lo sabremos hasta que lo expreses. ¡Comenta!